entire entire的词性变化
本篇文章给大家谈谈entire,以及entire的词性变化对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。
entire的词性变化
entire的词性如下:
一、词义不同
1、total,形容词意为“完全的、总计的”,强调总的数量。
2、whole是形容词,意为“完整的”,强调事物的完整性,所有的部分都存在。
3、overall形容词,全面的;综合的;总体的。是副词,意为“总体上”。强调全面性和综合性。
4、entire形容词,意为“完全的”。指“全部的,完整的”,即丝毫没有失去、损坏或省略的(事物)。
二、用法不同
1、total有较强烈的计算意味,强调总量,意为“全部的”,“总计的”,实际上就是对现存的whole的大小作精确的估计。如:
Bytheendoftheyear,thetotalmoneycollectedhadcometoover92milliondollars,allofwhichweresenttoAfrica.
到年底为止,筹集到的全部款项达到9200多万美元。所有这些钱全部送往非洲了。
2、whole常用来强调某事物的完整性,即没有任何部分被忽略或舍去,当于everypart。有时可以与entire通用,在日常语言中,whole远比entire用得多,但whole不能修饰抽象名词。例:
Onedaythepoliceevenusedtheirsticksduringapeacefulmarchbyblacks,andthiswasseenacrossthewholecountryonTV.(也可用entire)
有一天,黑人在进行和平进军的时候,警察使用了警棍,这个情景全国的电视上都看到了。
3、overall形容词,用于名词前面,全面的、综合的、总体的,强调全面性。
the overall rise in unemployment
失业人数的总体上升
4、entire可以修饰抽象名词,whole则不能修饰抽象名词。如:
ThiswoulddestroytheentirepeaceoftheMiddleEast. 这将会破坏整个中东和平。
entire是什么意思
entire的基本意思是“全部的,整体的”,指完整无缺的,未经破坏或分割的统一体,含有全然的整体概念。
entire也可作“完全的,绝对的”解。
entire只用于被它修饰的名词之前,偶尔也可以作表语。
entire没有比较级和最高级。
近义词:
.(形容词)
full的基本意思是“满,充满”,指容器或空间不能再装下某物或人,也可表示“吃饱了”。full引申可表示“完全,全部”。
full作“满的”解时是绝对意义的形容词,不用于比较等级。但作“完整的”解时可用于比较等级。
full用作形容词时在句中作定语或表语。
fullof的意思是“充满…的”,在句中作表语或后置定语。
fullto表示“到…程度”, to是介词,其后接名词或动名词。
whole和entire的区别
entire
英[ɪnˈtaɪə(r)]美[ɛnˈtaɪr]
adj.整个的;全部的;全体的;囫囵
网络
完整的;整个;全缘
whole
英[həʊl]美[hoʊl]
adj.完整的;全部的,所有的
n.全部;整体,整个
网络
完整;全;一
entire与 whole在许多情况下可以通用。
例如:
The people's government has the support of the entire(whole) population.人民政府得到全民的支持。
whole常用来强调某事物的完整性,即没有任何部分被忽略或舍去,相当于 every part。在日常语言中,whole远比 entire用得多。
例如:
One day the police even used their sticks during a peaceful march by blacks, and this was seen across the whole country on TV.(也可用 entire)
有一天,黑人在进行和平进军的时候,警察使用了警棍,这个情景全国的电视上都看到了。
区别:
entire可以修饰抽象名词,whole则不能。
如:
This would destroy the entire peace of the Middle East.
这将会破坏整个中东和平。
“whole”和“entire”的区别是什么
区别1:意义上二者所修饰的整体有所不同。entire修饰的整体可以看作多个部分的集合体,如the entire staff(全体职员)是由一个一个员工组成的;而whole修饰的整体是指不可再细分的一个主体,如the whole cake是一个完整的主体,不由更为细小的部分组成。
区别2:用法上whole多用于口语中,entire多用于书面语中,也因此whole在日常语言中的运用必entire多;另外在某些抽象名词的修饰上,二者不能互换,如the entire peace of the Middle East(整个中东和平)和His whole attitude(他的整个态度),其中whole修饰抽象名词的情况比较少见。
辨析entire/whole
whole:all of something including all its component elements or parts
entire:constituting the full quantity or extent; complete
我以前看过一些这两个单词的例句我自己凭感觉总结了一下在我心目中是这样翻译的:
whole名词翻译成“整个”形容词翻译成“整个的”
entire翻译成“全部的、完全的”
例如:
whole:
Hekilledoff the wholemorningbylistening to the music.
他通过听音乐消磨掉了整个上午的时光。
Wewent toacafe and lazedthewholeafternoon away there.
我们去了一间咖啡馆,在那儿消磨了整个下午。
The wholecity was subvertedinthe war.
在那场战争中,该城被整个毁灭了。
entire:
She has alienated her entire family.
她与她的全部家人疏远了。
When it becomes not a part of your life but your entire life.
当它不是你生活的一部分而是变成你的全部生活的时候。
我觉得因为“整个”和“全部”这两个中文词语在中文用法中本来就可以互换比如“整个下午”和“全部下午”意思差不多所以翻译的时候或者词典中对这两个英文单词进行释义的时候自然会出现重复的解释不过我看过一些例句根据对例句中这个两个词语意思的体会并结合这个两个单词各自的英英解释再通过自己的感受觉得 whole更强调整体暗示全部部分合起来后能被看成一个整体所以 whole翻译成“整个的”更贴切而 entire不强调整体而是强调所有的、全部的隐含“没有漏掉”、“一个都不少”的意味所以 entire翻译成“全部的”更贴切
另外你说的其它几个单词我的感觉是 all跟 entire几乎是一个意思都是指全部只是 entire语气更强烈一些有强调没有漏掉的意味有感情色彩而 all感觉就是讲一个客观事实没有感情色彩稍微带点情绪的也要加 at构成 at all这个时候 at all的意味就跟 entire的意味更接近了
complete是由动词“完成”这个意思引申而来的“完整的”意思与 entire更像有从“不完整”到“完整”这个过程的“完成”的意味而由它修饰的“完整的”的东西都有被某种劳动所“变成完整的”的意味也就是有种成就感有“已经完整了”的意味
full是“满”的意思它的“完全的”是由“满”这个意思引申而来的个人觉得跟上述几个词的本源不同是最好区别的它往往带着本身有个“空”让你来填的意味
最后我觉得在英语中像 all跟 entire这种意思几乎完全相同只是感情轻重不同的词语有很多是种普遍的现象
关于entire的内容到此结束,希望对大家有所帮助。
与本文知识相关的文章: